当前位置:久久散文网 > 杂文 > 公冶长第五原文及翻译_公冶长翻译原文

公冶长第五原文及翻译_公冶长翻译原文

5.21.[原文]

子曰:“宁武子邦有道则知①,邦无道则愚②。其知可及③也,其愚不可及也。”

[原文通释]

孔子说:“宁武子在国家有道时就显得聪明,当国家无道时就显得愚蠢。他的聪明劲别人可以赶上,他的装傻别人就赶不上了。”

公冶长第五原文及翻译_公冶长翻译原文

[注释]

①宁武子邦有道则知:宁武子在国家有道时就显得聪明。宁武子,姓宁名俞,卫国大夫,“武”是他的谥号。邦,诸侯国。知,同“智”,聪明,有智慧。

②愚:愚蠢,这里用作动词,装愚蠢,装傻。

③及:赶上,达到,做到。

 

[解读与点评]

宁武子的“两面派”是形势所迫。当形势好转,可以发挥作用时,就淋漓尽致地充分发挥聪明智慧,为国竭力尽忠。当形势恶化,不利于发展时,他退缩装傻,以免引火烧身。宁武子的装傻,正如老子“国家昏乱,安有正臣”的反问。孔子对宁武子的这种做法,基本持赞许的态度。宁武子的装傻就是大智若愚,这就叫难得糊涂。郑板桥说:“聪明难,糊涂亦难,由聪明而转入糊涂更难。”

本章产生成语“愚不可及”。这个成语原意是“装傻别人赶不上”,如今已经成为纯粹的“愚蠢得别人赶不上”了。

文/陈广逵