当前位置:久久散文网 > 生活随笔 > 雪莱的十首经典诗歌原文-雪莱的十首经典诗歌英文

雪莱的十首经典诗歌原文-雪莱的十首经典诗歌英文

雪莱的十首经典诗歌原文-雪莱的十首经典诗歌英文  第1张

◆ 回 归

R.S.托马斯

回家就是到这里

这间白屋,绿草

映着它的清影,小溪

是它明亮的妆镜;

屋顶有烟袅袅

至一棵大树,枝丛间

第一批星星更新了主题:

时间、死亡和一个人的誓言。

程佳 译

雪莱的十首经典诗歌原文-雪莱的十首经典诗歌英文  第2张

◆ 山谷中的蜡烛

罗伯特·路易斯·斯蒂文森

无边的山谷中只有我的蜡烛在燃烧。

巨大的夜所有的光线汇集到它上面,

直到风吹来。

巨大的夜的光线

汇集到它的形象上

直到风吹来。

赵毅衡 译

雪莱的十首经典诗歌原文-雪莱的十首经典诗歌英文  第3张

◆ 黎 明

菲利普·拉金

醒来,听见一只公鸡

在远处打鸣,

拉开窗帘

看见云在飞行——

多陌生啊,

因为无爱的心,和这些一样冷。

舒丹丹 译

雪莱的十首经典诗歌原文-雪莱的十首经典诗歌英文  第4张

◆ 致月亮

雪莱

你脸色为何如此苍白?

莫非倦于攀登高空、凝望大地?

置身在星辰之间,

恰似异乡的游子,没有伴侣,——

永远亏盈交替,象一只忧伤的眼睛,

寻不到值得长久眷恋的物体?

你是精灵选中的姐妹,

她对你凝视,直至产生怜悯……

         

1820年

吴笛 译

雪莱的十首经典诗歌原文-雪莱的十首经典诗歌英文  第5张

◆ 蓟

修斯

不顾母牛的橡皮舌头和人们锄草的手

蓟象长而尖的刀子捅进夏天的空气中

或者冲破蓝黑色土地的压力打开缺口。

每只蓟都是复活的充满仇恨的爆发,

是从埋在地下的腐烂的海盗身上

猛然抛掷上来的一大把

残缺的武器和冰岛的霜冻。

它们象灰白的毛发和俚语的喉音。

每一只都挥舞着血的笔。

然后它们变苍老了,象人一样。

被刈倒,这就结下了仇。它们的子孙出现,

戴盔披甲,在原地上厮杀过来

1967

袁可嘉 译

雪莱的十首经典诗歌原文-雪莱的十首经典诗歌英文  第6张

◆ 我曾在陌生人中间作客

华兹华斯

我曾在陌生人中间作客,

在那遥远的海外;

英格兰!那时,我才懂得

我对你多么挚爱。

终于过去了,那忧伤的梦境!

我再不离开你远游;

我心中对你的一片真情

时间愈久煜深厚。

雪莱的十首经典诗歌原文-雪莱的十首经典诗歌英文  第7张

在你的山岳中,我终于获得

向往已久的安恬;

我心爱的人儿摇着纺车,

坐在英国的炉边。

你晨光展现的.你夜幕遮掩的

是露西游憩的林园;

露西,她最后一眼望见的

是你那青碧的草原。

杨德豫 译

雪莱的十首经典诗歌原文-雪莱的十首经典诗歌英文  第8张

◆ 一朵红红的玫瑰

彭斯

啊,我的爱人象朵红红的玫瑰,

 六月里迎风初开,

啊,我的爱人象支甜甜的曲子,

 奏得合拍又和谐。

我的好姑娘,多么美丽的人儿!

 请看我,多么深挚的爱情!

亲爱的,我永远爱你,

 纵使大海干涸水流尽。

雪莱的十首经典诗歌原文-雪莱的十首经典诗歌英文  第9张

纵使大海千涸水流尽,

 太阳将岩石烧作灰尘,

亲爱的,我永远爱你,

 只要我一息犹存。

珍重吧,我唯一的爱人,

 珍重吧,让我们暂时别离,

但我定要回来,

 哪怕千里万里!

            

王佐良 译

雪莱的十首经典诗歌原文-雪莱的十首经典诗歌英文  第10张

◆ 夜晚在我周围暗下来

艾米莉·勃朗宁

夜晚在我周围暗下来

狂风冷冷地怒吼,

但有一个蛮横的符咒锁住我,

我不能,不能走。

巨大的树在弯身,

雪压满了它们的枝头;

暴风雪正在迅速降临,

然而我不能走。

我头上乌云密布,

我下面狂洋奔流;

任什么阴郁也不能使我移动,

我不要,也不能走。

杨苡 译

雪莱的十首经典诗歌原文-雪莱的十首经典诗歌英文  第11张

◆ 沉思的少女

哈代

“默默无闻的人儿,你为何经常

独自一人悄悄地溜开?”

她猛吃一惊,微微掉头,

满面羞色地说了起来:

“每当风标指向他那遥远的故乡,

我就登上陡峭的山坡,

我想吹拂过他嘴唇的微风,

此刻也会在我唇边抚摸。

“每当他披着晚霞散步,

我就倘佯到白色的大路,

心中甜蜜地沉思冥想:

这条路会连接他的脚步。

雪莱的十首经典诗歌原文-雪莱的十首经典诗歌英文  第12张

“每当驳船向伦敦航行,

我观看着它们在远处消逝;

他的窗口正朝着码头,

驳船的来临他能尽收眼底。

“我去迎接夜空中的明月;

赏月给我们带来了满足;

只要他还有着昔日的情趣,

我们的目光就能在夜空任意撞触。”

雪莱的十首经典诗歌原文-雪莱的十首经典诗歌英文  第13张

◆ 家

拉金

家凄楚可怜。它没什么变化,

只为最后离开的人保持着舒适,

仿佛思念他回来。很长时间

它沮丧地得不到任何人青昧,

却没有勇气履行当初立下的决心,

放弃掉暗中摹仿来的体面:

来一个彻里彻外的近朴归真,

尽早将之摒弃。你深谙其奥秘。

瞧一瞧这些壁画,这些银餐具,

钢琴架上的乐谱。喔,还有那花瓶。

汪剑钊 译