当前位置:久久散文网 > 散文精选 > 旁征博引的翻译_旁征博引的意思解释

旁征博引的翻译_旁征博引的意思解释

9月26日,首届“译文年选”结果揭晓:八卷本《近代文学批评史》(修订版)被授予首届“译文年选”奖。

值得一提的是,这部译作背后,还有一段杨自伍与父亲杨岂深先生“父子接力”的译坛佳话。上海译文出版社副总编黄昱宁说:“杨氏父子代表了一种已成时代绝响的老派译者传统,这部书的翻译本身就是一个传奇。”

&nbsp>

旁征博引的翻译_旁征博引的意思解释  第1张

■中国作家协会副主席李敬泽(左)、鲁迅文学奖翻译奖评委主任陆建德(右)共同为《近代文学批评史》译者杨自伍(中)颁奖。

“译文年选”评选活动由上海译文出版社举办,旨在向更多的读者推荐近年来在社会影响、学术含量、文学价值与翻译质量上卓有成效的翻译作品。在表彰优秀译者的同时,突出文学翻译的重要价值,推动社会各界和读者大众对优质翻译作品给予更多的关注。

在决选阶段,由李敬泽、陆建德、孙甘露、易丽君、谭晶华、郑体武、袁筱一、谈峥、小白、但汉松、陈英这11位小说家、批评家、翻译家与学者组成的评委团在《近代文学批评史》、《布拉格公墓》、《米沃什诗集(总四卷)》、《纳博科夫短篇小说全集》、《世纪的哭泣》五部作品里最终选出了《近代文学批评史》。

华东师范大学教授袁筱一表示,《近代文学批评史》的翻译难度很大,对中国的外国文学研究界也意义重大,影响深远。

《近代文学批评史》是美国当代著名批评家、学者雷纳•韦勒克的代表作,是文学批评史领域开创性的也是总结性的巨著。

《近代文学批评史》共有八卷,历时四十余载创作完成,论述了从1750年到1950年跨度长达两百年的西方各国文学批评的历史。

杨自伍长期从事文学和学术翻译,八卷本《近代文学批评史》的完整翻译耗费了他二十五年的时间。

1987年,《近代文学批评史》由上海译文出版社出版第一卷,在此后二十年的时间里相继出版了后七卷,于2007年全部出齐。紧接着杨自伍又开始了逐字逐句的校订和修改。2009年,上海译文出版社出版了全套中文修订版,是为第二版。2020年,上海译文出版社又推出了精装修订第三版。

旁征博引的翻译_旁征博引的意思解释  第2张

■陆建德代表评委团宣读了颁奖词

在颁奖现场,鲁迅文学奖翻译奖评委主任陆建德代表评委团宣读了颁奖词: “《近代文学批评史》是美国当代著名批评家、比较文学巨擘雷纳•韦勒克的代表作,前后共八卷,全面梳理和总结了欧美近代文学批评理论和实践,出版至今已取得经典的地位。作者精通多种语言,学识宏富,旁征博引,翻译起来具有较大的难度。杨自伍先生克绍箕裘,耗时二十余载将此皇皇巨著完整译出,可谓名山事业。他苦心孤诣的精神、贯通中西的学养令人叹服。这部译作拥有可与原著媲美的高度,其影响润物无声,源远流长。”

关于这部大书,还有一段“父子接力”的译坛佳话。杨自伍是复旦大学著名教授杨岂深之子,第一卷《近代文学批评史》译完后还由杨岂深逐字逐句地进行修改和定稿。

&nbsp>

旁征博引的翻译_旁征博引的意思解释  第3张

■杨自伍发表获奖感言

杨自伍在发表感言时说,“首先我要感谢我的先人,由他最先将《近代文学批评史》一、二卷介绍给上海译文出版社,而且他译了两章,请译文过目。后来不巧‘文革’开始,我到现在为止终身遗憾就是没有看过这两章一个字。”

杨自伍谈到,“到八十年代,张建平先生到我们家来重提旧事,那个时候先人已经年近古稀,那个时候我不知天高地厚,我就说我来试试。我父亲经过考虑,征得译文同意,就达成了这样一个默契。有幸的是他修改了第一卷。第二个荣幸是方平先生是这本书的第一位责任编辑,他肯定了这本译作的基本质量,后来就顺理成章延续了这么多年。非常感谢上海译文出版社举办这样一个活动,个人获奖是其次,最重要的是一种传承精神。”

中国作家协会副主席李敬泽表示:“今年9月25日是鲁迅诞辰140年,今天我们来颁发‘译文年选’,尽管这可能是一个无意的安排,但我觉得无意中还是蛮有意思的。鲁迅有一点很重要,但很少被大家提到——他一生中付出大量精力的是他的翻译事业,他是一个大翻译家。由此,我们也可以肯定地说,文学的翻译曾经在中国现代文学、中国现代汉语的形成和建构过程中发挥过非常重要的作用。”

在他看来,“译文年选”在当前的文化语境中具有特殊的意义,“它不仅仅是为了褒扬翻译家,也是为了通过这样一个奖,有力地重申和确立翻译的伦理,有力地探索和确立翻译的标准。通过年复一年,届复一届,使得翻译的精神熠熠生辉,使得翻译的标准愈加明确。”

来源:周到